Doblaje Chino

Ficha Técnica Del Doblaje Chino

  

País De Trabajo: China, Hong Kong

Año: 2002

Empresa: TVB ATV 

Idioma Final: Chino

Título Final: 麗佳公主 ó 超級娃娃戰 (Traducido, "Princesa Licca")

 

Acerca Del Doblaje

 

     Es muy difícil conseguir información de este doblaje, no porque no encontremos, sino que el idioma dificulta la tarea. Los traductores son muy inexactos al traducir desde chino, poreso hasta que encontremos información más precisa pondremos solo lo básico.

     El doblaje chino fue emitido en dos paises: China y Taiwan. Fue realizado en Hong Kong, por la cadena TVB. Sin embargo hay indicios de un segundo doblaje chino (no comprobado aún) realizado por la empresa ATV, también hongkonesa.

    Los OP y ED no fueron doblados, transmitieron los japoneses. El apellido de la familia paso de ser Kayama  a ser Xiangshian, como muchos otros nombres que fueron cambiados a nombres típicos del idioma.

   

Emisión Del Doblaje Chino

 

   No sabemos con certeza en que fechas, ni en que canales se emitio el doblaje chino, aunque podemos mencionar como emisores seguros a:

 

Hong Kong ATV (Asia Tv Limited)

Hong Kong TVB (Tv Broadcaster Limited)

Taiwan CTS (Chinese Tv System)

Staff

 

Equipo de doblaje

 

  • Lin Yuanchun (Licca)
  • Distrito Ruihua (Nanae)
  • Cai Hui-Ping (Orie)
  • Adam Pearson (Pierre)
  • Lusu Juan (Dai)
  • Chen Kaiting (Sumire)
  • Pensamiento Tsang (Tomonori)
  • Lei Bina (Yae)
  • Li Nailon (Scarecrow)
  • Chen Zhuozhi (Puru)
  • Huang Feng-Ying (Waaya)
  • Shuzhen Yuan (Misty)
  • Kwong Shu Pui (Sirvientes de Debur)
  • Hui-ling Lu "Loci" (Doll Licca)
  • Weide Liang (Doll Isamu)
  • Shaoxia Liang (Doll Izumi) 
  • "Tormenta" (Rui)
  • "Ivonne" (Catherine)

 

 * Las palabras entre comillas son el nombre artístico del doblador.

 

Enlaces Útiles:

 

DVD's Chinos